Apart from on-time delivery, quality is our highest
goal. We strive to achieve this goal by adhering to
rigorous quality assurance standards.
You just had your document translated by an experienced
translator with excellent references - end of project?
Not if a high quality product is what you are striving
for. No matter how good the translator is, it is always
recommended to employ the services of a second language
specialist to edit or proofread the translation. Four
eyes see more than two - that is why we generally subject
every translation to one more quality assurance check.
Now that you have all your files translated you are
ready for your first localized build. Will it run? Have
really all necessary strings been translated? Have you
made any last minute changes to the US code that affect
the localized files? Is the software terminology truly
consistent with the documentation? Have you used the
correct time & date stamp, currency, separators?
How do third party products you are using affect your
localized application? How far beyond functional QA
is your US QA team able to go?
GermanTranslators can answer these and many other
questions for you. We collaborate with your QA team
to improve your localized software even further. Localization
QA services are offered on-site, using your equipment
Want to work things differently? Just let us know and
we will find a way.